domingo, 16 de fevereiro de 2014

My cup of tea

Uma coisa que eu adoro aprender aqui são os "Idioms" que em português traduz-se em  Expressões Idiomáticas, bom nunca usei esse nome, mas ele existe, e tenho certeza que você aí sabe um monte delas em português..  
A mãe dos burros da internet, nossa querida Wikipedia, define como Expressão Idiomática um conjunto de palavras que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal. Essas frases expressam a cultura do lugar, esse é o interessante!

Vamos aos exemplos..


Cinco da tarde na Inglaterra é hora de que??? A resposta era pra ser Chá Inglês, mas a verdade é que aqui cinco da tarde é hora de ir para o Pub, o expediente acaba e já é hora de encher o pote! 
Bom, não é que os ingleses não bebem chá, eles bebem sim.. e bastante, mas a não ser que você "have born with a silver spoon in your mouth" ( tenha nascido com uma colher de prata na boca, ou seja é de família ryca), você não vai se sentar a uma mesa bem posta com porcelanas pintadas a mão, mas sim, vai tomar um chá num copo de papel com um pouco de leite que serve tanto para esfriar, quanto para adoçar (??!!!) o chá. A cultura do chá das cinco foi, na verdade, introduzida por Catarina de Bragança, a rainha portuguesa, casada com o rei Charles II, e  originou uma das expressões que mais ilustram essa ideia de que as expressões idiomáticas traduzem a cultura do país.
Se você em inglês (digo, o verdadeiro inglês, o da Inglaterra, não faço a mínima ideia se é assim também nos States) quer dizer que alguma coisa "não é a sua praia" você diz.. Isso não é minha xícara de chá (That's not my cup of tea)..

Bebendo pints e pints (568ml) das  cinco da tarde às meia noite, quando o metro fecha, da para aproveitar bastante do pub ou bar que você escolher, mas existem aqueles que preferem esticar um pouco mais e acabam as drunk as a lord, bêbado como um lorde.. 
No dia seguinte você aí no Brasil tomaria o bom e velho, engov, e tudo se resolveria easy peasy - (essa eu ouço TODOS os dias, mas o mais engraçado é que pelo som eu pensava que eles falassem easy busy e as vezes eles falam, " easy peasy lemon squeezy".. No fim significa que é fácil de resolver) -  , mas aqui os ingleses preferem tomar o "cabelo do cachorro" ( the hair of the dog), que nada mais é do que uma dose de álcool para amenizar os efeitos da ressaca e ficar as sober as a judge.. (Tão sóbrio quanto um juiz... Até agora não sei se é sarcasmo ou não.. Kkkk)
O uso da expressão "hair of the dog" vem desde Shakespeare e por incrível que pareça até fundamento científico têm! Seria o jeito mais rápido de aumentar os níveis de açúcar no sangue ( segundo a Wikipédia) e com isso amenizar os sintomas.. Bom, na minha terra se usa glicose na veia.. Aqui o pessoal prefere continuar a bebedeira.. Kkkkk
A ressaca passou e você consegue se lembrar da noite anterior, e ooooolha, sim, você conseguiu A (O) gata (o) da noite!!! Parabéns!!!!! É.. a bebida deixa você mais desinibido e consegue finalmente ir falar com o amor da sua vida .. Vocês aproveitam a festa.. No dia seguinte, já depois do "hair of the dog",numa decisão no brainer (sem pensar muito),  você pega o telefone e já marca um novo encontro para horas mais tarde.. Quando você finalmente descobre que "The lights are on, but nobody’s home" (adoro essa!!)...- O sentido literal seria que as luzes estão acesas, mas não tem ninguém em casa.. Porém essa expressão na verdade, quer dizer que a pessoa é bem atraente, mas ao mesmo tempo bem estúpida, burra mesmo..-   Você até tenta, mas nem consegue suportar muito..
Seus amigos ficam curiosos para saber como foi o tal encontro com a miss mundo, mas como "an english's man home is a castle" é melhor não aprofundar muito no assunto.. O que acontece em casa ou na sua vida privada é melhor ser guardado.. 
                    

Claro que aqui existem diversas expressões que usamos também em português, aliás, que são universais:
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando, em inglês seria: A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush.. Aqui também é muito comum usar aquela expressão "provar do próprio veneno"  ou "morder a língua.. "

Agora existem outras expressões que soam "all greek for me" como grego para mim.. Por exemplo, descobri a pouco tempo, assistindo a um programa na tv que dizer spend a penny significa ir ao banheiro, é como se em português a gente dissesse: "- vou ali gastar um centavo.. ".. Dai parei pra pensar quantas expressões idiomáticas temos para esse tema.. Olha.. São muuuuitas..

Outra expressões que ouvimos aqui são..

Cheap as chips, barato quanto batatas fritas.. bem inglês né?! Brinca com o som das palavras e com a cultura de comer batatas fritas que por essas bandas custa bem baratinha.. O equivalente no Brasil seria "a preço de banana" .. Ao menos o Brasil é mais saudável.. Kkk 

For England; quando você diz que alguma coisa é for England quer dizer que é pra caramba!!! Por exemplo.. My friend talks for England.. 

Wise as an owl; da série de expressões idiomáticas com animais, essa é uma das que eu mais vi.. Já tive até uma blusa com isso escrito.. Significa "sábio como uma coruja".. 

When pigs fly; o nosso equivalente, na minha interpretação seria o "nem que a vaca tussa".. Aqui é só quando os porcos voarem.. 

Bob's your uncle; essa é bemmmm inglesa!!! Em 1887 o Primeiro Ministro Britânico Robert Gascoyne-Cecil (Bob), apoiou seu sobrinho na campanha para Primeiro Ministro da Irlanda que acabou vencendo .. A frase "tio Bob" era sempre dita quando Arthur James Balfour se referia ao Primeiro Ministro.. O pessoal começou a usar como uma interjeição, ao fim da frase,  como para dizer: é muito fácil, o Bob é o seu tio!!!
Por exemplo:
- Como chego na sua casa?!
- você pega o ônibus e desce logo em frente, bob's your uncle!!!

Under the weather; aqui, como bem sabem, o clima não é lá dos melhores.. O frio é mesmo de lascar... Quando ficamos resfriados, dizemos que "we're under the weather".. É o tipo de frase que colocar no Google translate só vai te embananar mais ( imagina um inglês colocando essa minha frase no Google.. Que comédia!) .. Em português literal estar under the weather seria estar sob o clima.. Não significa nada, né?!

                  


Embora sejam raros fins de semana de sol em Londres, esse foi sensacional.. Os dias foram bem claros, lindos mesmo.. Mas não fiz absolutamente NADA!!! E mesmo assim fiquei feliz.. Revi esse texto que era um rascunho de quase dois anos, reescrevi, achei outras coisas interessantes que ficarão para os próximos posts e fiquei preparando pouco a pouco as coisas que levarei para o Brasil.. Em  menos de um mês meu irmão vai "tie the knots" (dar o nó , ou melhor, juntar as escovas de dentes)!!!
Agora falta muito pouco para voltar para casa!! E embora eu também já sinta que Londres é a minha casa,  "home is where the heart is..", casa é onde o coração está.. E tenho muita sorte de de ter um monte de casas espalhadas nesse mundão!!!!! 



Escrever esse texto foi muito fácil e gostoso de fazer.. Os ingleses diriam que foi como  "a piece of cake" (um pedaço de bolo)...  Então Last but not least ( último mas não menos importante)... 
 Espero de coração que tenha agradado e "smell you later"